TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:00:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第六 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   大如品第十五   Đại như phẩm đệ thập ngũ 爾時須菩提白佛言:「世尊!新發意菩薩, nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân phát tâm Bồ Tát , 云何應學般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「新發意菩薩 vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân phát tâm Bồ Tát 若欲學般若波羅蜜,先當親近善知識, nhược/nhã dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,tiên đương thân cận thiện tri thức , 能說般若波羅蜜者。是人如是教:『善男子, năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thị nhân như thị giáo :『Thiện nam tử , 來!汝所有布施,皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提。 lai !nhữ sở hữu bố thí ,giai ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 汝善男子!亦莫貪著阿耨多羅三藐三菩提。 nhữ Thiện nam tử !diệc mạc tham trước A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若色是,若受、想、行、識是。 nhược/nhã sắc thị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị 。 何以故?是薩婆若非可著者。 hà dĩ cố ?thị Tát bà nhã phi khả trước/trứ giả 。 善男子!汝所有持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提, Thiện nam tử !nhữ sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,giai ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 勿生貪著。若色是,若受、想、行、識是。 vật sanh tham trước 。nhược/nhã sắc thị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị 。 何以故?善男子!是薩婆若非可著者。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thị Tát bà nhã phi khả trước/trứ giả 。 汝善男子!亦勿貪著聲聞、辟支佛道。』須菩提!如是新發意菩薩, nhữ Thiện nam tử !diệc vật tham trước Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。』Tu-bồ-đề !như thị tân phát tâm Bồ Tát , 應漸教令入深般若波羅蜜。 ưng tiệm giáo lệnh nhập thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!諸菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心, 」 「Thế Tôn !chư Bồ-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 欲得阿耨多羅三藐三菩提,所為甚難。」 「如是, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vi/vì/vị thậm nạn/nan 。」 「như thị , 如是!須菩提!如諸菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心, như thị !Tu-bồ-đề !như chư Bồ-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 欲得阿耨多羅三藐三菩提,所為甚難。 dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vi/vì/vị thậm nạn/nan 。 是人為安隱世間故發心,為安樂世間故發心, thị nhân vi/vì/vị an ổn thế gian cố phát tâm ,vi/vì/vị an lạc thế gian cố phát tâm , 我當得阿耨多羅三藐三菩提。為世間作救,為世間作歸, ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi/vì/vị thế gian tác cứu ,vi/vì/vị thế gian tác quy , 為世間作舍,為世間作究竟道,為世間作洲, vi/vì/vị thế gian tác xá ,vi/vì/vị thế gian tác cứu cánh đạo ,vi/vì/vị thế gian tác châu , 為世間作導師,為世間作趣。 vi/vì/vị thế gian tác Đạo sư ,vi/vì/vị thế gian tác thú 。 須菩提!云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為世間作救?菩薩為斷生死中諸苦惱故說法。 vi/vì/vị thế gian tác cứu ?Bồ Tát vi/vì/vị đoạn sanh tử trung chư khổ não cố thuyết Pháp 。 救眾生於苦惱。 cứu chúng sanh ư khổ não 。 須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作救。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thế gian tác cứu 。 云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作歸?眾生生法, vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thế gian tác quy ?chúng sanh sanh Pháp , 老病死法,憂悲苦惱法。是菩薩能度眾生,於此生法, lão bệnh tử Pháp ,ưu bi khổ não Pháp 。thị Bồ Tát năng độ chúng sanh ,ư thử sanh pháp , 老病死法,憂悲苦惱法。 lão bệnh tử Pháp ,ưu bi khổ não Pháp 。 須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作歸。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thế gian tác quy 。 云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為世間作舍?須菩提!菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, vi/vì/vị thế gian tác xá ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為不著故說法。 vi ất trước cố thuyết Pháp 。 」 「世尊!云何名不著?」 「須菩提!若色不縛不解,不生不滅,是名色不著。 」 「Thế Tôn !vân hà danh bất trước ?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc bất phược bất giải ,bất sanh bất diệt ,thị danh sắc bất trước 。 若受、想、行、識不縛不解,不生不滅,是名識不著。如是, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất phược bất giải ,bất sanh bất diệt ,thị danh thức bất trước 。như thị , 須菩提!一切法不縛不解故不著。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất phược bất giải cố bất trước 。 菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為眾生說如是法, Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp , 是名菩薩為世間作舍。 thị danh Bồ Tát vi/vì/vị thế gian tác xá 。 云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為世間作究竟道?須菩提!色究竟不名色,受、想、行、識究竟不名識。 vi/vì/vị thế gian tác cứu cánh đạo ?Tu-bồ-đề !sắc cứu cánh bất danh sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh bất danh thức 。 如究竟相,一切法亦如是。」 「世尊!若究竟相, như cứu cánh tướng ,nhất thiết pháp diệc như thị 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã cứu cánh tướng , 一切法亦爾者, nhất thiết pháp diệc nhĩ giả , 菩薩皆應得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是中無有分別故。」 「如是, Bồ Tát giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị trung vô hữu phân biệt cố 。」 「như thị , 如是!須菩提!是中無有分別。諸菩薩如是觀,如是知, như thị !Tu-bồ-đề !thị trung vô hữu phân biệt 。chư Bồ-tát như thị quán ,như thị tri , 其心不沒, kỳ tâm bất một , 作是念:『我得阿耨多羅三藐三菩提時,應為眾生說如是法。 tác thị niệm :『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,ưng vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp 。 』須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作究竟道。 』Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thế gian tác cứu cánh đạo 。 云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為世間作洲?譬如水中陸地斷流之處,名之為洲。 vi/vì/vị thế gian tác châu ?thí như thủy trung lục địa đoạn lưu chi xứ/xử ,danh chi vi/vì/vị châu 。 如是,須菩提!色前際後際斷, như thị ,Tu-bồ-đề !sắc tiền tế hậu tế đoạn , 受、想、行、識前際後際斷。以前際後際斷故,一切法都斷。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế hậu tế đoạn 。dĩ tiền tế hậu tế đoạn cố ,nhất thiết pháp đô đoạn 。 若一切法都斷,是名寂滅微妙,如實不顛倒涅槃。 nhược/nhã nhất thiết pháp đô đoạn ,thị danh tịch diệt vi diệu ,như thật bất điên đảo Niết-Bàn 。 須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時,為世間作洲。 thời ,vi/vì/vị thế gian tác châu 。 云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為世間作導師?須菩提!菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,不為色生滅故說法, vi/vì/vị thế gian tác Đạo sư ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bất vi/vì/vị sắc sanh diệt cố thuyết Pháp , 但為實相故說法;不為受、想、行、識生滅故說法, đãn vi/vì/vị thật tướng cố thuyết Pháp ;bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt cố thuyết Pháp , 但為實相故說法;不為須陀洹果、斯陀含果、 đãn vi/vì/vị thật tướng cố thuyết Pháp ;bất vi/vì/vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、 阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、薩婆若生滅故 A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Tát bà nhã sanh diệt cố 說法,但為實相故說法。 thuyết Pháp ,đãn vi/vì/vị thật tướng cố thuyết Pháp 。 須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作導師。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thế gian tác Đạo sư 。 云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為世間作趣?須菩提!菩薩得阿耨多羅三藐三菩 vi/vì/vị thế gian tác thú ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時,為眾生說色趣空,說受、想、行、識趣空, Đề thời ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc thú không ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú không , 一切法皆趣空,不來不去。何以故?色空, nhất thiết pháp giai thú không ,bất lai bất khứ 。hà dĩ cố ?sắc không , 不來不去;受、想、行、識空,不來不去;乃至一切法空, bất lai bất khứ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bất lai bất khứ ;nãi chí nhất thiết pháp không , 不來不去。故一切法趣空,不過是趣;一切法趣, bất lai bất khứ 。cố nhất thiết pháp thú không ,bất quá thị thú ;nhất thiết pháp thú , 無相趣,無作趣,無起趣,無生趣,無所有趣, vô tướng thú ,vô tác thú ,vô khởi thú ,vô sanh thú ,vô sở hữu thú , 夢趣,無量趣,無邊趣,無我,寂滅趣,涅槃趣, mộng thú ,vô lượng thú ,vô biên thú ,vô ngã ,tịch diệt thú ,Niết-Bàn thú , 不還趣不趣。一切法不過是趣。」 「世尊!如是法者, Bất hoàn thú bất thú 。nhất thiết pháp bất quá thị thú 。」 「Thế Tôn !như thị pháp giả , 誰能信解?」「須菩提!若菩薩於先佛所, thùy năng tín giải ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư tiên Phật sở , 久修道行,成就善根,乃能信解。」 「世尊!能信解者, cửu tu đạo hạnh/hành/hàng ,thành tựu thiện căn ,nãi năng tín giải 。」 「Thế Tôn !năng tín giải giả , 何相?」「須菩提!離滅欲恚癡性,是信解相。 hà tướng ?」「Tu-bồ-đề !ly diệt dục nhuế/khuể si tánh ,thị tín giải tướng 。 如是人能知深般若波羅蜜。 như thị nhân năng tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!是菩薩能解深般若波羅蜜,亦如是趣,得是趣相, 」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị thú ,đắc thị thú tướng , 能為無量眾生作趣。」「如是,如是!須菩提!是菩薩如是趣, năng vi/vì/vị vô lượng chúng sanh tác thú 。」「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát như thị thú , 能為無量眾生作趣。 năng vi/vì/vị vô lượng chúng sanh tác thú 。 須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為無量眾生作趣。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi/vì/vị vô lượng chúng sanh tác thú 。 」 「世尊!是菩薩所為甚難,能作如是大莊嚴, 」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,năng tác như thị đại trang nghiêm , 為滅度無量無邊眾生,而眾生不可得。」「如是, vi/vì/vị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh ,nhi chúng sanh bất khả đắc 。」「như thị , 如是!須菩提!菩薩所為甚難, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 為滅度無量無邊眾生故,發大莊嚴,而眾生不可得。 vi/vì/vị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,nhi chúng sanh bất khả đắc 。 須菩提!是為菩薩大莊嚴,不為色,不為受、想、行、識, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát đại trang nghiêm ,bất vi/vì/vị sắc ,bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不為聲聞、辟支佛地,不為薩婆若故發大莊嚴, bất vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất vi/vì/vị Tát bà nhã cố phát đại trang nghiêm , 不為莊嚴一切法故,是菩薩發大莊嚴。 bất vi/vì/vị trang nghiêm nhất thiết pháp cố ,thị Bồ Tát phát đại trang nghiêm 。 」 「世尊!菩薩能如是行深般若波羅蜜,則不墮二地, 」 「Thế Tôn !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất đọa nhị địa , 若聲聞地、辟支佛地。」「須菩提!汝見何義, nhược/nhã Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 。」「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hà nghĩa , 說如是事:若菩薩如是行深般若波羅蜜, thuyết như thị sự :nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 則不墮二地,若聲聞、辟支佛地。 tức bất đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 」 「世尊!是般若波羅蜜甚深,此中無修法,無所修,無修者。 」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thử trung vô tu pháp ,vô sở tu ,vô tu giả 。 何以故?世尊!是深般若波羅蜜中,無決定法。修虛空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô quyết định pháp 。tu hư không , 是修般若波羅蜜。世尊!不修一切法, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !bất tu nhất thiết pháp , 是修般若波羅蜜。修無邊,是修般若波羅蜜。修無著, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu vô biên ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu Vô Trước , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」「須菩提!應以深般若波羅蜜試阿惟越致菩薩。若不貪著般若波羅蜜, 」「Tu-bồ-đề !ưng dĩ thâm Bát-nhã Ba-la-mật thí A duy việt trí Bồ Tát 。nhược/nhã bất tham trước Bát-nhã Ba-la-mật , 不隨他言論有所悕望。 bất tùy tha ngôn luận hữu sở hy vọng 。 若聞說深般若波羅蜜時,不驚不怖,不沒不退,其心喜樂, nhược/nhã văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,kỳ tâm thiện lạc , 當知是阿惟越致菩薩,先世已曾聞深般若波羅蜜。 đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát ,tiên thế dĩ tằng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?聞說深般若波羅蜜,不驚不怖, hà dĩ cố ?văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố , 不沒不退,當知是阿惟越致菩薩。 bất một bất thoái ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 」 「世尊!若菩薩聞說深般若波羅蜜,不驚不怖,不沒不退, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 應云何觀?」「須菩提!是菩薩應隨薩婆若心, ưng vân hà quán ?」「Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ưng tùy Tát bà nhã tâm , 觀般若波羅蜜。 quán Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何名為隨薩婆若心觀?」「須菩提!隨虛空觀, 」 「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị tùy Tát bà nhã tâm quán ?」「Tu-bồ-đề !tùy hư không quán , 名為隨薩婆若心觀般若波羅蜜。須菩提!隨薩婆若心觀,即非觀。 danh vi tùy Tát bà nhã tâm quán Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !tùy Tát bà nhã tâm quán ,tức phi quán 。 何以故?無量是薩婆若,無量即無色,無受、想、行、識, hà dĩ cố ?vô lượng thị Tát bà nhã ,vô lượng tức vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無智,無慧,無道,無得,無果,無生,無滅,無作, vô trí ,vô tuệ ,vô đạo ,vô đắc ,vô quả ,vô sanh ,vô diệt ,vô tác , 無作者,無方,無趣,無住,無量,即墮無量數。 vô tác giả ,vô phương ,vô thú ,vô trụ ,vô lượng ,tức đọa vô lượng số 。 須菩提!如虛空無量,薩婆若亦無量。無法可得, Tu-bồ-đề !như hư không vô lượng ,Tát bà nhã diệc vô lượng 。vô Pháp khả đắc , 亦無得者。不可以色得,不可以受、想、行、識得, diệc vô đắc giả 。bất khả dĩ sắc đắc ,bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc , 不可以檀波羅蜜得, bất khả dĩ đàn ba-la-mật đắc , 不可以尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜 bất khả dĩ thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 得。 đắc 。 何以故?色即是薩婆若;受、想、行、識即是薩婆若;檀波羅蜜即是薩婆若;尸羅波羅蜜、羼 hà dĩ cố ?sắc tức thị Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị Tát bà nhã ;đàn ba-la-mật tức thị Tát bà nhã ;thi-la Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 Đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜即是薩婆若。 mật tức thị Tát bà nhã 。 」 爾時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深,難解難知。」佛言:「如是, 」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!諸天子!般若波羅蜜甚深,難解難知。 như thị !chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。 以是義故,我欲默然而不說法, dĩ thị nghĩa cố ,ngã dục mặc nhiên nhi bất thuyết Pháp , 作是念:『我所得法,是法中無有得者,無法可得, tác thị niệm :『ngã sở đắc Pháp ,thị pháp trung vô hữu đắc giả ,vô Pháp khả đắc , 無所用法可得。』諸法相如是甚深,如虛空甚深故, vô sở dụng Pháp khả đắc 。』chư Pháp tướng như thị thậm thâm ,như hư không thậm thâm cố , 是法甚深。我甚深故,一切法甚深。不來不去甚深故, thị pháp thậm thâm 。ngã thậm thâm cố ,nhất thiết pháp thậm thâm 。bất lai bất khứ thậm thâm cố , 一切法甚深。」 欲、色界諸天子白佛言:「希有, nhất thiết pháp thậm thâm 。」 dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!是所說法,一切世間,難可得信。 Thế Tôn !thị sở thuyết pháp ,nhất thiết thế gian ,nạn/nan khả đắc tín 。 世間行貪著,是法為無貪著故說。 thế gian hạnh/hành/hàng tham trước ,thị pháp vi/vì/vị vô tham trước/trứ cố thuyết 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!是法隨順一切法。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp tùy thuận nhất thiết pháp 。 何以故?世尊!是法無障礙處,無障礙相,如虛空。世尊!是法無生, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị pháp vô chướng ngại xứ/xử ,vô chướng ngại tướng ,như hư không 。Thế Tôn !thị pháp vô sanh , 一切法不可得故。世尊!是法無處, nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。Thế Tôn !thị pháp vô xứ/xử , 一切處不可得故。 nhất thiết xứ bất khả đắc cố 。 」 爾時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!是長老須菩提,為隨佛生,有所說法, 」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Trưởng-lão Tu-bồ-đề ,vi/vì/vị tùy Phật sanh ,hữu sở thuyết pháp , 皆為空故。」須菩提語欲、色界諸天子言:「汝等所說, giai vi/vì/vị không cố 。」Tu-bồ-đề ngữ dục 、sắc giới chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng sở thuyết , 長老須菩提,為隨佛生。隨何法生故, Trưởng-lão Tu-bồ-đề ,vi/vì/vị tùy Phật sanh 。tùy hà Pháp sanh cố , 名隨佛生?」 「諸天子!隨如行故,須菩提隨如來生。 danh tùy Phật sanh ?」 「chư Thiên Tử !tùy như hạnh/hành/hàng cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 如如來如,不來不去。須菩提!隨如從本已來, như Như Lai như ,bất lai bất khứ 。Tu-bồ-đề !tùy như tùng bổn dĩ lai , 亦不來不去。是故,須菩提隨如來生。又如來如, diệc bất lai bất khứ 。thị cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai như , 即是一切法如。一切法如,即是如來如。 tức thị nhất thiết pháp như 。nhất thiết pháp như ,tức thị Như Lai như 。 如來如者,即非如。是故,須菩提隨如來生。 Như Lai như giả ,tức phi như 。thị cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 如如來如,一切處一切處常不壞不分別。 như Như Lai như ,nhất thiết xứ nhất thiết xứ thường bất hoại bất phân biệt 。 是故須菩提隨如來生。如如來如,非住非不住。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,phi trụ/trú phi bất trụ 。 須菩提如亦如是。是故須菩提隨如來生。 Tu-bồ-đề như diệc như thị 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 如如來如,無障礙處。一切法如,亦無障礙處。 như Như Lai như ,vô chướng ngại xứ/xử 。nhất thiết pháp như ,diệc vô chướng ngại xứ/xử 。 是故須菩提隨如來生。又如來如,一切法如, thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai như ,nhất thiết pháp như , 皆是一如,無二無別,是如無作,無非如者。 giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt ,thị như vô tác ,vô phi như giả 。 若是如無非如者,是故是如,無二無別。 nhược/nhã thị như vô phi như giả ,thị cố thị như ,vô nhị vô biệt 。 是故須菩提隨如來生。又如來如,一切處不壞不分別。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai như ,nhất thiết xứ bất hoại bất phân biệt 。 一切法如,亦不壞不分別。 nhất thiết pháp như ,diệc bất hoại bất phân biệt 。 如是如來如不可分別故,無壞無別。是故須菩提隨如來生。 như thị Như Lai như bất khả phân biệt cố ,vô hoại vô biệt 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 如如來如,不離諸法如,是如不異諸法, như Như Lai như ,bất ly chư Pháp như ,thị như bất dị chư Pháp , 是如無非如,時常是如。如是, thị như vô phi như ,thời thường thị như 。như thị , 如是!須菩提如不異是如故,如實隨如,行亦無所行。 như thị !Tu-bồ-đề như bất dị thị như cố ,như thật tùy như ,hạnh/hành/hàng diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 是故須菩提隨如來生。如如來如,非過去,非未來,非現在。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại 。 一切法如,亦如是,非過去,非未來,非現在。 nhất thiết pháp như ,diệc như thị ,phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại 。 是故須菩提隨如行生,故名為隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy như hạnh/hành/hàng sanh ,cố danh vi tùy Như Lai sanh 。 又如來,即是如來如。如來如,即是過去如。過去如, hựu Như Lai ,tức thị Như Lai như 。Như Lai như ,tức thị quá khứ như 。quá khứ như , 即是如來如。如來如,即是未來如。未來如, tức thị Như Lai như 。Như Lai như ,tức thị vị lai như 。vị lai như , 即是如來如。如來如,即是現在如。現在如, tức thị Như Lai như 。Như Lai như ,tức thị hiện tại như 。hiện tại như , 即是如來如。過去、未來、現在如如來如, tức thị Như Lai như 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại như Như Lai như , 無二無別,一切法如。須菩提如亦無二無別。 vô nhị vô biệt ,nhất thiết pháp như 。Tu-bồ-đề như diệc vô nhị vô biệt 。 是故須菩提隨如來生。菩薩如, thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。Bồ Tát như , 即是得阿耨多羅三藐三菩提時如, tức thị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời như , 菩薩以是如得阿耨多羅三藐三菩提,名為如來。佛說是如時, Bồ Tát dĩ thị như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh vi Như Lai 。Phật thuyết thị như thời , 地六種震動。以是如故,須菩提隨如來生。又, địa lục chủng chấn động 。dĩ thị như cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu , 須菩提不隨色生,不隨受、想、行、識生, Tu-bồ-đề bất tùy sắc sanh ,bất tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh , 不隨須陀洹果生,不隨斯陀含果生, bất tùy Tu-đà-hoàn quả sanh ,bất tùy Tư đà hàm quả sanh , 不隨阿那含果生,不隨阿羅漢果生,不隨辟支佛道生。 bất tùy A-na-hàm quả sanh ,bất tùy A-la-hán quả sanh ,bất tùy Bích Chi Phật Đạo sanh 。 是故須菩提隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是如甚深。」佛言:「如是, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thậm thâm 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!是如甚深。今說是如,三千比丘不受諸法故, như thị !Xá-lợi-phất !thị như thậm thâm 。kim thuyết thị như ,tam thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp cố , 漏盡心得解脫。舍利弗!五百比丘尼, lậu tận tâm đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !ngũ bách Tì-kheo-ni , 於諸法中,遠塵離垢,得法眼淨。五千天人, ư chư Pháp trung ,viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ thiên Thiên Nhân , 得無生法忍。六千菩薩,不受諸法,漏盡,心得解脫。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。lục thiên Bồ Tát ,bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。 舍利弗!是六千菩薩,已曾供養親近五百諸佛, Xá-lợi-phất !thị lục thiên Bồ Tát ,dĩ tằng cúng dường thân cận ngũ bách chư Phật , 於諸佛所,布施、持戒、忍辱、精進、禪定, ư chư Phật sở ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 不為般若波羅蜜方便所護故,今不受諸法,漏盡, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,kim bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận , 心得解脫。舍利弗!菩薩雖行空、無相、無作道, tâm đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác đạo , 不為般若波羅蜜方便所護故,證於實際, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,chứng ư thật tế , 作聲聞乘。舍利弗!譬如有鳥,身長百由旬, tác Thanh văn thừa 。Xá-lợi-phất !thí như hữu điểu ,thân trường/trưởng bách do-tuần , 若二三四五百由旬,翅未成就,欲從忉利天上, nhược/nhã nhị tam tứ ngũ bách do tuần ,sí vị thành tựu ,dục tùng Đao Lợi Thiên thượng , 來至閻浮提,便自投來下。 lai chí Diêm-phù-đề ,tiện tự đầu lai hạ 。 舍利弗!於意云何?是鳥中道作是念:我欲還忉利天上寧得還 Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị điểu trung đạo tác thị niệm :ngã dục hoàn Đao Lợi Thiên thượng ninh đắc hoàn 不?」「不也, bất ?」「bất dã , 世尊!」 「舍利弗!是鳥復作是願:至閻浮提,身不傷損得如願不?」「不也, Thế Tôn !」 「Xá-lợi-phất !thị điểu phục tác thị nguyện :chí Diêm-phù-đề ,thân bất thương tổn đắc như nguyện bất ?」「bất dã , 世尊!是鳥至閻浮提,身必傷損。若死,若近死苦。 Thế Tôn !thị điểu chí Diêm-phù-đề ,thân tất thương tổn 。nhược/nhã tử ,nhược/nhã cận tử khổ 。 何以故?世尊!法應爾。其身既大,翅未成就故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !Pháp ưng nhĩ 。kỳ thân ký Đại ,sí vị thành tựu cố 。 」 「舍利弗!菩薩亦如是。雖於恒河沙劫, 」 「Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc như thị 。tuy ư hằng hà sa kiếp , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定,發大心大願,受無量事, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,phát Đại tâm đại nguyện ,thọ/thụ vô lượng sự , 欲得阿耨多羅三藐三菩提, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而不為般若波羅蜜方便所護故,則墮聲聞、辟支佛地。 nhi bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,tức đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 舍利弗!菩薩雖念於過去、未來、現在諸佛, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy niệm ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật , 所行戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,而心取相。是菩薩取相念故, sở hạnh giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,nhi tâm thủ tướng 。thị Bồ Tát thủ tướng niệm cố , 不知諸佛戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見 bất tri chư Phật giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến 品。不知不見故,聞諸法空名字,取是音聲相, phẩm 。bất tri bất kiến cố ,văn chư pháp không danh tự ,thủ thị âm thanh tướng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 當知是菩薩墮於聲聞、辟支佛地。 đương tri thị Bồ Tát đọa ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以故?舍利弗!菩薩離般若波羅蜜故,法應當爾。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật cố ,Pháp ứng đương nhĩ 。 」 「世尊!如我解佛所說義,若菩薩離般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhược/nhã Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật , 則於阿耨多羅三藐三菩提狐疑未了。是故菩薩摩訶薩, tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hồ nghi vị liễu 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát , 欲得阿耨多羅三藐三菩提, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當善行般若波羅蜜方便。 đương thiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。 」 爾時欲色界諸天子白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深,阿耨多羅三藐三菩提難得。 」 nhĩ thời dục sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 」佛言:「如是,如是!諸天子!般若波羅蜜甚深, 」Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 阿耨多羅三藐三菩提難得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說般若波羅蜜甚深, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 阿耨多羅三藐三菩提難得。如我解佛所說義, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 阿耨多羅三藐三菩提易得。何以故?無法可得,諸法空中, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc 。hà dĩ cố ?vô Pháp khả đắc ,chư pháp không trung , 無有得阿耨多羅三藐三菩提者。無法可得, vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。vô Pháp khả đắc , 無所用法可得,一切法皆空故。諸所說法, vô sở dụng Pháp khả đắc ,nhất thiết pháp giai không cố 。chư sở thuyết pháp , 為有所斷,是法亦空。 vi/vì/vị hữu sở đoạn ,thị pháp diệc không 。 世尊!阿耨多羅三藐三菩提法,得者所用法、得知者所用法, Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,đắc giả sở dụng Pháp 、đắc tri giả sở dụng Pháp , 如是法皆空。世尊!以是因緣故, như thị pháp giai không 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 阿耨多羅三藐三菩提則為易得。諸可得者,皆同虛空。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức vi/vì/vị dịch đắc 。chư khả đắc giả ,giai đồng hư không 。 」 舍利弗語須菩提:「若阿耨多羅三藐三菩提易得者, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc giả , 恒河沙等諸菩薩,不應退轉。以是因緣故, hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát ,bất ưng thoái chuyển 。dĩ thị nhân duyên cố , 當知阿耨多羅三藐三菩提難得。 đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 」 「舍利弗!於意云何?色於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也, 」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!受、想、行、識於阿耨多羅三藐三 Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「舍利弗!離色, Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !ly sắc , 有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也, hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!離受、想、行、識, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也, hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!色如, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !sắc như , 於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「舍利弗!受、想、行、識如, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như , 於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!離色如, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !ly sắc như , 有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「舍利弗!離受、想、行、識如, hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như , 有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也, hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!離諸法如, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !ly chư Pháp như , 有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也, hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!如是實求不可得, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !như thị thật cầu bất khả đắc , 為何等法於阿耨多羅三藐三菩提退轉者?舍利弗!無法於阿耨多羅 vi/vì/vị hà đẳng Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển giả ?Xá-lợi-phất !vô Pháp ư A nậu đa la 三藐三菩提退轉。 tam miệu tam Bồ-đề thoái chuyển 。 」 舍利弗言:「如須菩提所說義,則為無有菩薩退轉。若爾者, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,tức vi/vì/vị vô hữu Bồ Tát thoái chuyển 。nhược nhĩ giả , 佛說三乘人則無差別。 Phật thuyết tam thừa nhân tức vô sái biệt 。 」 爾時富樓那、彌多羅尼子語舍利弗:「應問須菩提, 」 nhĩ thời Phú lâu na 、Di-ta-la-ni-tử ngữ Xá-lợi-phất :「ưng vấn Tu-bồ-đề , 汝欲令有一菩薩乘不?」 舍利弗即問須菩提:「汝欲令有一菩薩乘耶?」須 nhữ dục lệnh hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 Xá-lợi-phất tức vấn Tu-bồ-đề :「nhữ dục lệnh hữu nhất Bồ-tát thừa da ?」tu 菩提言:「如中可有三乘人不?若聲聞、辟支佛、 Bồ-đề ngôn :「như trung khả hữu tam thừa nhân bất ?nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật 、 佛乘?」「須菩提!如中無有三相差別。 Phật thừa ?」「Tu-bồ-đề !như trung vô hữu tam tướng sái biệt 。 」 「舍利弗!如有一相不?」「不也, 」 「Xá-lợi-phất !như hữu nhất tướng bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!如中乃至見有一乘人不?」「不也, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !như trung nãi chí kiến hữu nhất thừa nhân bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「舍利弗!如是實求是法不可得。汝云何作是念:『是聲聞乘, Tu-bồ-đề !」 「Xá-lợi-phất !như thị thật cầu thị pháp bất khả đắc 。nhữ vân hà tác thị niệm :『thị Thanh văn thừa , 是辟支佛乘,是佛乘者。』如是三乘,如中無差別。 thị Bích Chi Phật thừa ,thị Phật thừa giả 。』như thị tam thừa ,như trung vô sái biệt 。 若菩薩聞是事,不驚不怖,不沒不退, nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 當知是菩薩,則能成就菩提。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, đương tri thị Bồ Tát ,tức năng thành tựu Bồ-đề 。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝所樂說,皆是佛力。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Phật lực 。 所謂如中求三乘人,無有差別。若菩薩聞是事, sở vị như trung cầu tam thừa nhân ,vô hữu sái biệt 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự , 不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩能成就菩提。 bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát năng thành tựu Bồ-đề 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是菩薩成就何等菩提?」 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」 「舍利弗!是菩薩成就無上菩提。 「Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát thành tựu vô thượng Bồ-đề 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩欲成就阿耨多羅三藐三菩 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát dục thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,應云何行?」 佛言:「於一切眾生應行等心, Đề ,ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「ư nhất thiết chúng sanh ưng hạnh/hành/hàng đẳng tâm , 慈心,不異心,謙下心,安隱心,不瞋心,不惱心, từ tâm ,bất dị tâm ,khiêm hạ tâm ,an ổn tâm ,bất sân tâm ,bất não tâm , 不戲弄心,父母心,兄弟心,與共語言。 bất hí lộng tâm ,phụ mẫu tâm ,huynh đệ tâm ,dữ cọng ngữ ngôn 。 舍利弗!若菩薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應如是學, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như thị học , 應如是行。 ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 」  摩訶般若波羅蜜阿惟越致相品第十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí tướng phẩm đệ thập   六   lục 爾時須菩提白佛言:「世尊!何等是阿惟越致 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A duy việt trí 菩薩相貌?我當云何知是阿惟越致菩薩?」 佛 Bồ Tát tướng mạo ?ngã đương vân hà tri thị A duy việt trí Bồ Tát ?」 Phật 告須菩提:「所有凡夫地、聲聞地、辟支佛地、如 cáo Tu-bồ-đề :「sở hữu phàm phu địa 、Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 、như 來地,是諸地於如中不壞不二不別。 lai địa ,thị chư địa ư như trung bất hoại bất nhị bất biệt 。 菩薩以是如,入諸法實相,亦不分別是如,此是如相, Bồ Tát dĩ thị như ,nhập chư pháp thật tướng ,diệc bất phân biệt thị như ,thử thị như tướng , 隨是如,入諸法實相。出是如已,更聞餘法。 tùy thị như ,nhập chư pháp thật tướng 。xuất thị như dĩ ,cánh văn dư Pháp 。 不疑不悔,不言是非,見一切法,皆入於如。 bất nghi bất hối ,bất ngôn thị phi ,kiến nhất thiết pháp ,giai nhập ư như 。 是菩薩凡有所說,終不說無益事。言必有益, thị Bồ Tát phàm hữu sở thuyết ,chung bất thuyết vô ích sự 。ngôn tất hữu ích , 不觀他人長短。須菩提!以是相貌, bất quán tha nhân trường/trưởng đoản 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩不觀外道沙門、婆羅門言說,實知實見。又, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất quán ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn thuyết ,thật tri thật kiến 。hựu , 阿惟越致菩薩,不禮事餘天,不用華香供養。 A duy việt trí Bồ Tát ,bất lễ sự dư Thiên ,bất dụng hoa hương cúng dường 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩終不墮三惡道,不受女人身。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát chung bất đọa tam ác đạo ,bất thọ/thụ nữ nhân thân 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。  「復次,須菩提!阿惟越致菩薩自不殺生,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tự bất sát sanh , 亦不教他殺生,自不偷劫,不邪婬,不妄語,不兩舌, diệc bất giáo tha sát sanh ,tự bất thâu kiếp ,bất tà dâm ,bất vọng ngữ ,bất lưỡng thiệt , 不惡口,不無益語,不貪嫉,不瞋惱,不邪見, bất ác khẩu ,bất vô ích ngữ ,bất tham tật ,bất sân não ,bất tà kiến , 亦不教他令行邪見。是十善道,身常自行, diệc bất giáo tha lệnh hạnh/hành/hàng tà kiến 。thị thập thiện đạo ,thân thường tự hạnh/hành/hàng , 亦教他行。是菩薩乃至夢中不行十不善道, diệc giáo tha hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát nãi chí mộng trung bất hạnh/hành thập bất thiện đạo , 乃至夢中亦常行十善道。 nãi chí mộng trung diệc thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 須菩提!阿惟越致菩薩以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!所可誦讀經典, Tu-bồ-đề !sở khả tụng độc Kinh điển , 作如是念:『我欲令眾生得安樂故,當為說法。以是法施, tác như thị niệm :『ngã dục lệnh chúng sanh đắc an lạc cố ,đương vi/vì/vị thuyết Pháp 。dĩ thị pháp thí , 如法滿願;以是法施,與一切眾生共之。 như pháp mãn nguyên ;dĩ thị pháp thí ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 』須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, 』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩聞深法時,心無疑悔,節言軟語, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát văn thâm pháp thời ,tâm vô nghi hối ,tiết ngôn nhuyễn ngữ , 少於眠臥,若來若去,心常不亂,行不卒疾, thiểu ư miên ngọa ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,tâm thường bất loạn ,hạnh/hành/hàng bất tốt tật , 常一其心,安詳徐步,視地而行。 thường nhất kỳ tâm ,an tường từ bộ ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 。 須菩提!如是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, Tu-bồ-đề !như thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩,衣服臥具,無有垢穢,常樂清淨, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,y phục ngọa cụ ,vô hữu cấu uế ,thường lạc/nhạc thanh tịnh , 威儀具足,身常安隱,少於疾病。 uy nghi cụ túc ,thân thường an ổn ,thiểu ư tật bệnh 。 須菩提!凡夫身中八萬戶虫,是阿惟越致菩薩身中, Tu-bồ-đề !phàm phu thân trung bát vạn hộ trùng ,thị A duy việt trí Bồ Tát thân trung , 無有如是諸虫。 vô hữu như thị chư trùng 。 何以故?須菩提!是菩薩善根超出世間,隨善根增長故,得心清淨、身清淨。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát thiện căn siêu xuất thế gian ,tùy thiện căn tăng trưởng cố ,đắc tâm thanh tịnh 、thân thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩心清淨?」 「須菩提!隨 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát tâm thanh tịnh ?」 「Tu-bồ-đề !tùy 菩薩善根增長,諂曲欺誑,漸漸自滅,以滅故, Bồ Tát thiện căn tăng trưởng ,siểm khúc khi cuống ,tiệm tiệm tự diệt ,dĩ diệt cố , 心清淨。以心清淨故,能過聲聞、辟支佛地, tâm thanh tịnh 。dĩ tâm thanh tịnh cố ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 是名菩薩心清淨。須菩提!以是相貌, thị danh Bồ Tát tâm thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩不貪利養,少於慳嫉。聞深法時,其心不沒, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất tham lợi dưỡng ,thiểu ư xan tật 。văn thâm pháp thời ,kỳ tâm bất một , 智慧深故,一心聽法。所可聞法, trí tuệ thâm cố ,nhất tâm thính pháp 。sở khả văn Pháp , 皆應般若波羅蜜。是菩薩因般若波羅蜜,世間諸事, giai ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thế gian chư sự , 皆同實相,不見資生之事不應般若波羅蜜者。 giai đồng thật tướng ,bất kiến tư sanh chi sự bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!若惡魔至菩薩所,化作八大地獄。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma chí Bồ Tát sở ,hóa tác bát đại địa ngục 。 一一地獄,化作若干百千萬菩薩, nhất nhất địa ngục ,hóa tác nhược can bách thiên vạn Bồ Tát , 作是言:『是諸菩薩,佛皆與授阿惟越致記。 tác thị ngôn :『thị chư Bồ-tát ,Phật giai dữ thọ/thụ A duy việt trí kí 。 而今墮此大地獄中,汝若受阿惟越致記者,即受地獄記。 nhi kim đọa thử đại địa ngục trung ,nhữ nhược/nhã thọ/thụ A duy việt trí kí giả ,tức thọ/thụ địa ngục kí 。 汝今若能悔是心者,不墮地獄,當生天上。 nhữ kim nhược/nhã năng hối thị tâm giả ,bất đọa địa ngục ,đương sanh Thiên thượng 。 』是菩薩若聞是語,心不動恚, 』thị Bồ Tát nhược/nhã văn thị ngữ ,tâm bất động nhuế/khuể , 而作是念:『阿惟越致菩薩,若墮惡道,無有是處。』須菩提!以是相貌, nhi tác thị niệm :『A duy việt trí Bồ Tát ,nhược/nhã đọa ác đạo ,vô hữu thị xứ 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!若惡魔化作沙門,至菩薩所, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma hóa tác Sa Môn ,chí Bồ Tát sở , 作是言:『汝先所聞讀誦,宜應悔捨。汝若捨離, tác thị ngôn :『nhữ tiên sở văn độc tụng ,nghi ưng hối xả 。nhữ nhược/nhã xả ly , 不復聽受,我當常至汝所。汝所聞者,非佛所說, bất phục thính thọ ,ngã đương thường chí nhữ sở 。nhữ sở văn giả ,phi Phật sở thuyết , 皆是文飾莊校之辭。我所說經,真是佛語。 giai thị văn sức trang giáo chi từ 。ngã sở thuyết Kinh ,chân thị Phật ngữ 。 』若聞是事,心有動恚,當知是菩薩, 』nhược/nhã văn thị sự ,tâm hữu động nhuế/khuể ,đương tri thị Bồ Tát , 未從諸佛受記,非是必定菩薩, vị tùng chư Phật thọ kí ,phi thị tất định Bồ Tát , 未住阿惟越致菩薩性中。須菩提!聞是事心不動恚, vị trụ/trú A duy việt trí Bồ-tát tánh trung 。Tu-bồ-đề !văn thị sự tâm bất động nhuế/khuể , 但依諸法相,無生無作無起,不隨他語。如漏盡阿羅漢, đãn y chư Pháp tướng ,vô sanh vô tác vô khởi ,bất tùy tha ngữ 。như lậu tận A-la-hán , 現前證諸法相,不生不起法故, hiện tiền chứng chư Pháp tướng ,bất sanh bất khởi Pháp cố , 不為惡魔所制。須菩提!菩薩亦如是求聲聞、辟支佛者, bất vi/vì/vị ác ma sở chế 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật giả , 所不能破,不復退轉,必至薩婆若, sở bất năng phá ,bất phục thoái chuyển ,tất chí Tát bà nhã , 住阿惟越致性中,不隨他語。 trụ/trú A duy việt trí tánh trung ,bất tùy tha ngữ 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。  「復次,須菩提!若惡魔至菩薩所,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma chí Bồ Tát sở , 作是言:『汝所行者,是生死行,非薩婆若行。汝今可於此身, tác thị ngôn :『nhữ sở hạnh giả ,thị sanh tử hạnh/hành/hàng ,phi Tát bà nhã hạnh/hành/hàng 。nhữ kim khả ư thử thân , 盡苦取涅槃。若能如是,則不復受生死諸苦, tận khổ thủ Niết-Bàn 。nhược/nhã năng như thị ,tức bất phục thọ sanh tử chư khổ , 是身生尚不可得,何況欲受後身。 thị thân sanh thượng bất khả đắc ,hà huống dục thọ/thụ hậu thân 。 』是菩薩若聞是事,心不動恚。 』thị Bồ Tát nhược/nhã văn thị sự ,tâm bất động nhuế/khuể 。 惡魔復作是言:『汝今欲見諸菩薩供養恒河沙等諸佛, ác ma phục tác thị ngôn :『nhữ kim dục kiến chư Bồ-tát cúng dường hằng hà sa đẳng chư Phật , 衣服、飲食、臥具、醫藥,皆於恒河沙等諸佛所,修行梵行, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,giai ư hằng hà sa đẳng chư Phật sở ,tu hành phạm hạnh , 親近諮請。為菩薩乘故, thân cận ti thỉnh 。vi ồ-tát thừa cố , 多所問難:菩薩云何應住?云何應行?是諸菩薩,於諸佛所,隨所聞事, đa sở vấn nạn/nan :Bồ Tát vân hà ưng trụ/trú ?vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?thị chư Bồ-tát ,ư chư Phật sở ,tùy sở văn sự , 皆能修行。如是教,如是學,如是行, giai năng tu hành 。như thị giáo ,như thị học ,như thị hạnh/hành/hàng , 猶尚不能得阿耨多羅三藐三菩提,不住薩婆若, do thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trụ Tát bà nhã , 何況汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩若聞是事, hà huống nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát nhược/nhã văn thị sự , 心不動恚。惡魔即時復化作諸比丘, tâm bất động nhuế/khuể 。ác ma tức thời phục hóa tác chư Tỳ-kheo , 作是言:『是諸比丘,皆漏盡阿羅漢,先皆發心, tác thị ngôn :『thị chư Tỳ-kheo ,giai lậu tận A-la-hán ,tiên giai phát tâm , 欲求佛道,而今皆住阿羅漢地,何況於汝, dục cầu Phật đạo ,nhi kim giai trụ/trú A-la-hán địa ,hà huống ư nhữ , 當得阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩若作是念:『我從他聞, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát nhược/nhã tác thị niệm :『ngã tòng tha văn , 為無所失。若心不轉,不生異念如是魔事。 vi/vì/vị vô sở thất 。nhược/nhã tâm bất chuyển ,bất sanh dị niệm như thị ma sự 。 若菩薩如是行諸波羅蜜,如是學諸波羅蜜, nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,như thị học chư Ba-la-mật , 不得薩婆若,無有是處。 bất đắc Tát bà nhã ,vô hữu thị xứ 。 』須菩提!若菩薩如諸佛說,隨所聞學,隨所聞行,不離是道, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát như chư Phật thuyết ,tùy sở văn học ,tùy sở văn hạnh/hành/hàng ,bất ly thị đạo , 不離薩婆若念,不得薩婆若,無有是處。 bất ly Tát bà nhã niệm ,bất đắc Tát bà nhã ,vô hữu thị xứ 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát , 若惡魔來作是言:『薩婆若同於虛空,是法無所有,無人用是法得道者。 nhược/nhã ác ma lai tác thị ngôn :『Tát bà nhã đồng ư hư không ,thị pháp vô sở hữu ,vô nhân dụng thị pháp đắc đạo giả 。 何以故?若得道者得道法,所用得法,皆如虛空, hà dĩ cố ?nhược/nhã đắc đạo giả đắc đạo Pháp ,sở dụng đắc pháp ,giai như hư không , 知者知法,所用法,無所有皆同虛空, tri giả tri Pháp ,sở dụng Pháp ,vô sở hữu giai đồng hư không , 汝唐受苦惱。若言得阿耨多羅三藐三菩提, nhữ đường thọ khổ não 。nhược/nhã ngôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即是魔事,非佛所說。』菩薩於此, tức thị ma sự ,phi Phật sở thuyết 。』Bồ Tát ư thử , 應如是念:『若訶我令離薩婆若,爾者是為魔事。於是事中, ưng như thị niệm :『nhược/nhã ha ngã lệnh ly Tát bà nhã ,nhĩ giả thị vi/vì/vị ma sự 。ư thị sự trung , 應生堅固心、不動心、不轉心。』須菩提!以是相貌, ưng sanh kiên cố tâm 、bất động tâm 、bất chuyển tâm 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩若欲入初禪,第二第三第四禪, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền ,đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền , 心轉調習。是菩薩雖入諸禪,還取欲界法,不隨禪生。 tâm chuyển điều tập 。thị Bồ Tát tuy nhập chư Thiền ,hoàn thủ dục giới Pháp ,bất tùy Thiền sanh 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩心不貪好名聞稱讚,於諸眾生,心無恚礙,常生安隱利益之心。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tâm bất tham hảo danh văn xưng tán ,ư chư chúng sanh ,tâm vô nhuế/khuể ngại ,thường sanh an ổn lợi ích chi tâm 。 進止來去,心不散亂,常一其心,不失威儀。 tiến chỉ lai khứ ,tâm bất tán loạn ,thường nhất kỳ tâm ,bất thất uy nghi 。 須菩提!是菩薩若在居家,不染著諸欲。 Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát nhược/nhã tại cư gia ,bất nhiễm trước chư dục 。 所受諸欲,心生厭離,常懷怖畏。譬如險道,多諸賊難。 sở thọ chư dục ,tâm sanh yếm ly ,thường hoài bố úy 。thí như hiểm đạo ,đa chư tặc nạn/nan 。 雖有所食,厭離怖畏,心不自安, tuy hữu sở thực/tự ,yếm ly bố úy ,tâm bất tự an , 但念何時過此險道。阿惟越致菩薩雖在家居, đãn niệm hà thời quá/qua thử hiểm đạo 。A duy việt trí Bồ Tát tuy tại gia cư , 所受諸欲,皆見過惡,心不貪惜,不以邪命非法自活。 sở thọ chư dục ,giai kiến quá ác ,tâm bất tham tích ,bất dĩ tà mạng phi pháp tự hoạt 。 寧失身命,不侵於人。何以故?菩薩在家, ninh thất thân mạng ,bất xâm ư nhân 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tại gia , 應安樂眾生,雖復在家,而能成就如是功德。 ưng an lạc chúng sanh ,tuy phục tại gia ,nhi năng thành tựu như thị công đức 。 何以故?得般若波羅蜜力故。須菩提!以是相貌, hà dĩ cố ?đắc Bát-nhã Ba-la-mật lực cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩,執金剛神常隨侍衛,不令非人近之。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,chấp Kim Cương thần thường tùy thị vệ ,bất lệnh phi nhân cận chi 。 是菩薩心無狂亂,諸根具足,無所缺減, thị Bồ Tát tâm vô cuồng loạn ,chư căn cụ túc ,vô sở khuyết giảm , 修賢善行,非不賢善。不以呪術藥草引接女人。 tu hiền thiện hạnh/hành/hàng ,phi bất hiền thiện 。bất dĩ chú thuật dược thảo dẫn tiếp nữ nhân 。 身不自為,亦不教他。是菩薩常修淨命, thân bất tự vi/vì/vị ,diệc bất giáo tha 。thị Bồ Tát thường tu tịnh mạng , 不占吉凶,亦不相人生男生女。如是等事,皆不為之。 bất chiêm cát hung ,diệc bất tướng nhân sanh nam sanh nữ 。như thị đẳng sự ,giai bất vi/vì/vị chi 。 須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。  「復次,須菩提!阿惟越致菩薩復有相貌,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát phục hưũ tướng mạo , 今當說之。 kim đương thuyết chi 。 須菩提!阿惟越致菩薩不樂說世間雜事、官事、戰鬪事、寇賊事、城邑聚落事、象馬車乘衣 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất lạc/nhạc thuyết thế gian tạp sự 、quan sự 、chiến đấu sự 、khấu tặc sự 、thành ấp tụ lạc sự 、tượng mã xa thừa y 服飲食臥具事,不樂說華香女人婬女事, phục ẩm thực ngọa cụ sự ,bất lạc/nhạc thuyết hoa hương nữ nhân dâm nữ sự , 不樂說神龜事,不樂說大海事,不樂說惱他事。 bất lạc/nhạc thuyết Thần quy sự ,bất lạc/nhạc thuyết đại hải sự ,bất lạc/nhạc thuyết não tha sự 。 不樂說種種事,但樂說般若波羅蜜。 bất lạc/nhạc thuyết chủng chủng sự ,đãn lạc/nhạc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 常不離應薩婆若心,不樂鬪訟;心常樂於法, thường bất ly ưng Tát bà nhã tâm ,bất lạc/nhạc đấu tụng ;tâm thường lạc/nhạc ư Pháp , 不樂非法;樂善知識,不樂冤家;樂和諍訟, bất lạc/nhạc phi pháp ;lạc/nhạc thiện tri thức ,bất lạc/nhạc oan gia ;lạc/nhạc hòa tranh tụng , 不樂讒謗;樂佛法中而得出家。 bất lạc/nhạc sàm báng ;lạc/nhạc Phật Pháp trung nhi đắc xuất gia 。 常樂欲生他方清淨佛國,隨意自在。其所生處,常得供養諸佛。 thường lạc/nhạc dục sanh tha phương thanh tịnh Phật quốc ,tùy ý tự tại 。kỳ sở sanh xứ ,thường đắc cúng dường chư Phật 。 須菩提!阿惟越致菩薩, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát , 多於欲界、色界命終來生中國,善於伎藝,明解經書。呪術占相, đa ư dục giới 、sắc giới mạng chung lai sanh Trung Quốc ,thiện ư kỹ nghệ ,minh giải Kinh thư 。chú thuật chiêm tướng , 悉能了知。少生邊地。若生邊地,必在大國。 tất năng liễu tri 。thiểu sanh biên địa 。nhược/nhã sanh biên địa ,tất tại Đại quốc 。 有如是功德相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「復次, hữu như thị công đức tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩不作是念:『我是阿惟越致 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã thị A duy việt trí 非阿惟越致。』不生是疑。 phi A duy việt trí 。』bất sanh thị nghi 。 須菩提!自證阿惟越致地者,終不復疑。譬如須陀洹所證法中, Tu-bồ-đề !tự chứng A duy việt trí địa giả ,chung bất phục nghi 。thí như Tu đà Hoàn sở chứng pháp trung , 心無所疑,種種魔事,皆能覺之。覺已,不隨。 tâm vô sở nghi ,chủng chủng ma sự ,giai năng giác chi 。giác dĩ ,bất tùy 。 菩薩亦如是。於阿惟越致地中,心無所疑。 Bồ Tát diệc như thị 。ư A duy việt trí địa trung ,tâm vô sở nghi 。 種種魔事,皆能覺之。覺已,不隨。 chủng chủng ma sự ,giai năng giác chi 。giác dĩ ,bất tùy 。 須菩提!譬如人有逆罪,心常悔懼,至死不捨。不能遠離,如是罪心, Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu nghịch tội ,tâm thường hối cụ ,chí tử bất xả 。bất năng viễn ly ,như thị tội tâm , 常隨是心,乃至命終。 thường tùy thị tâm ,nãi chí mạng chung 。 須菩提!阿惟越致菩薩亦復如是。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát diệc phục như thị 。 阿惟越致菩薩心常安住阿惟越致地中,不可動轉, A duy việt trí Bồ Tát tâm thường an trụ A duy việt trí địa trung ,bất khả động chuyển , 一切世間天、人、阿修羅所壞種種魔事,能覺之。覺已,不隨。所證法中, nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở hoại chủng chủng ma sự ,năng giác chi 。giác dĩ ,bất tùy 。sở chứng pháp trung , 其心決定,無所疑惑。乃至轉身, kỳ tâm quyết định ,vô sở nghi hoặc 。nãi chí chuyển thân , 不生聲聞、辟支佛心, bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 轉身亦復不疑我不得阿耨多羅三藐三菩提。自證所得法中,不隨他人。 chuyển thân diệc phục bất nghi ngã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tự chứng sở đắc Pháp trung ,bất tùy tha nhân 。 自住證地,無能破壞。何以故?成就不可壞智慧故, tự trụ/trú chứng địa ,vô năng phá hoại 。hà dĩ cố ?thành tựu bất khả hoại trí tuệ cố , 安住阿惟越致性。須菩提!若惡魔化作佛身, an trụ A duy việt trí tánh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma hóa tác Phật thân , 至阿惟越致菩薩所,作是言:『善男子!汝於此身, chí A duy việt trí Bồ Tát sở ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư thử thân , 可證阿羅漢, khả chứng A-la-hán , 何用阿耨多羅三藐三菩提為?何以故?菩薩成就得阿耨多羅三藐三菩 hà dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?hà dĩ cố ?Bồ Tát thành tựu đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提相貌,汝無是相。』須菩提!菩薩聞是語, Đề tướng mạo ,nhữ vô thị tướng 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thị ngữ , 心不動異,即作是念:『若是惡魔,若魔所使, tâm bất động dị ,tức tác thị niệm :『nhược/nhã thị ác ma ,nhược/nhã ma sở sử , 非佛所說。若佛所說,不應有異。 phi Phật sở thuyết 。nhược/nhã Phật sở thuyết ,bất ưng hữu dị 。 』若菩薩能如是念:『是魔變身作佛,欲令我遠離般若波羅蜜。 』nhược/nhã Bồ Tát năng như thị niệm :『thị ma biến thân tác Phật ,dục lệnh ngã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 』魔若還隱沒,當知是菩薩, 』ma nhược/nhã hoàn ẩn một ,đương tri thị Bồ Tát , 已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記,安住阿惟越致地中。 dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,an trụ A duy việt trí địa trung 。 何以故?是人有阿惟越致相貌。須菩提!以是相貌, hà dĩ cố ?thị nhân hữu A duy việt trí tướng mạo 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩為護法,不惜身命。為正法故, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát vi/vì/vị Hộ Pháp ,bất tích thân mạng 。vi/vì/vị chánh pháp cố , 行精進,作是念:『我不但護過去現在諸佛正法, hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tác thị niệm :『ngã bất đãn hộ quá khứ hiện tại chư Phật chánh pháp , 亦復當護未來世中諸佛正法。 diệc phục đương hộ vị lai thế trung chư Phật chánh pháp 。 我亦當在未來數中而得受記,我則自守護法。 ngã diệc đương tại vị lai số trung nhi đắc thọ kí ,ngã tức tự thủ hộ Pháp 。 』是菩薩見是利故,守護正法,乃至不惜身命, 』thị Bồ Tát kiến thị lợi cố ,thủ hộ chánh pháp ,nãi chí bất tích thân mạng , 其心不沒不悔。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 kỳ tâm bất một bất hối 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩若從如來聞說法時,心無所疑。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát nhược/nhã tùng Như Lai văn thuyết Pháp thời ,tâm vô sở nghi 。 」須菩提白佛言:「世尊!是菩薩但聞如來說法時心無所疑?聞聲聞人說法 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát đãn văn Như Lai thuyết Pháp thời tâm vô sở nghi ?văn thanh văn nhân thuyết Pháp 時亦無所疑耶?」「須菩提!是菩薩從聲聞人聞 thời diệc vô sở nghi da ?」「Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát tùng Thanh văn nhân văn 法時,亦無所疑。何以故?是菩薩於諸法中, Pháp thời ,diệc vô sở nghi 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư chư Pháp trung , 得無生忍故。須菩提!菩薩成就如是功德相貌, đắc vô sanh nhẫn cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu như thị công đức tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩。 đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 」小品般若經卷第六 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:01:13 2008 ============================================================